TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:39:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 656《菩薩瓔珞經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 656《Bồ-tát anh lạc Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 菩薩瓔珞經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 Bồ-tát anh lạc Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 菩薩瓔珞經卷第九(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ cửu (nhất danh hiện tại báo )     姚秦涼州沙門竺佛念譯     Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch   有受品第二十五   hữu thọ/thụ phẩm đệ nhị thập ngũ 是時勇進菩薩白佛言。世尊。 Thị thời dũng tiến/tấn Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 今聞如來說甚深法諸賢聖律所入之門。 kim văn Như Lai thuyết thậm thâm Pháp chư hiền thánh luật sở nhập chi môn 。 其有聞知了此法者。亦不見著亦不見脫。於空無法而無所損。 kỳ hữu văn tri liễu thử pháp giả 。diệc bất kiến trước/trứ diệc bất kiến thoát 。ư không vô Pháp nhi vô sở tổn 。 不見諸法有所從來有所從去。 bất kiến chư pháp hữu sở tòng lai hữu sở tùng khứ 。 若善男子善女人。深觀此法無所從來無所從去。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thâm quán thử pháp vô sở tòng lai vô sở tùng khứ 。 爾乃明達名為解脫。一切諸法各各別異。 nhĩ nãi minh đạt danh vi giải thoát 。nhất thiết chư pháp các các biệt dị 。 其所言見悉各離散無有合偶。復於諸法不生想念。 kỳ sở ngôn kiến tất các ly tán vô hữu hợp ngẫu 。phục ư chư Pháp bất sanh tưởng niệm 。 而有所成。亦復不念有解脫者。 nhi hữu sở thành 。diệc phục bất niệm hữu giải thoát giả 。 所觀諸法亦不有內亦不有外。亦無有遠亦無有近。 sở quán chư Pháp diệc bất hữu nội diệc bất hữu ngoại 。diệc vô hữu viễn diệc vô hữu cận 。 得慧菩薩深了本無。其知是者去貢高心不生憍慢。 đắc tuệ Bồ Tát thâm liễu bản vô 。kỳ tri thị giả khứ cống cao tâm bất sanh kiêu mạn 。 是為善男子善女人於諸善法而得解脫。 thị vi/vì/vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư chư thiện Pháp nhi đắc giải thoát 。 便得住於無生滅地。其所住者不見有住。 tiện đắc trụ ư vô sanh diệt địa 。kỳ sở trụ giả bất kiến hữu trụ/trú 。 復於諸法住無所住。亦於諸法見無所見。 phục ư chư pháp trụ vô sở trụ 。diệc ư chư pháp kiến vô sở kiến 。 是謂善男子善女人正其性行不念非邪。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân chánh kỳ tánh hạnh/hành/hàng bất niệm phi tà 。 其作正見者。便於內性觀了色相。 kỳ tác chánh kiến giả 。tiện ư nội tánh quán liễu sắc tướng 。 亦無有色亦不見色而有色也。何以故。知一切法觀空無形。 diệc vô hữu sắc diệc bất kiến sắc nhi hữu sắc dã 。hà dĩ cố 。tri nhất thiết pháp quán không vô hình 。 知其本空如色無有色。 tri kỳ bổn không như sắc vô hữu sắc 。 於一切法亦不有受亦不無受。是謂善男子善女人。 ư nhất thiết Pháp diệc bất hữu thọ/thụ diệc bất thị cố 。thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於一切法而得解脫。是時勇進菩薩。說此有受品時。 ư nhất thiết Pháp nhi đắc giải thoát 。Thị thời dũng tiến/tấn Bồ Tát 。thuyết thử hữu thọ/thụ phẩm thời 。 有十三億眾生。聞此法已皆得不起柔順法忍。 hữu thập tam ức chúng sanh 。văn thử pháp dĩ giai đắc bất khởi nhu thuận pháp nhẫn 。 異口同音各稱斯言。 dị khẩu đồng âm các xưng tư ngôn 。 今日勇進菩薩大士離於諸著。亦使我等成辦此法。 kim nhật dũng tiến/tấn Bồ-tát đại-sĩ ly ư chư trứ 。diệc sử ngã đẳng thành biện/bạn thử pháp 。 我等仁者當以此法教授餘人如我無異。悉得解脫畢無所著。 ngã đẳng nhân giả đương dĩ thử pháp giáo thọ dư nhân như ngã vô dị 。tất đắc giải thoát tất vô sở trước 。 爾時世尊告勇進菩薩曰。 nhĩ thời Thế Tôn cáo dũng tiến/tấn Bồ Tát viết 。 夫泥洹心亦不在內亦不在外。亦復不在兩中間。 phu nê hoàn tâm diệc bất tại nội diệc bất tại ngoại 。diệc phục bất tại lượng (lưỡng) trung gian 。 止有受菩薩無生滅處。諸菩薩心道等無二亦無若干。 chỉ hữu thọ/thụ Bồ Tát vô sanh diệt xứ/xử 。chư Bồ-tát tâm đạo đẳng vô nhị diệc vô nhược can 。 道心適等無若干者於一切人必有平等無二之 đạo tâm thích đẳng vô nhược can giả ư nhất thiết nhân tất hữu bình đẳng vô nhị chi 心。是謂菩薩。故名曰等而無差別。 tâm 。thị vị Bồ Tát 。cố danh viết đẳng nhi vô sái biệt 。 是時坐中有五百天子。聞如來平等之法有受無受。 Thị thời tọa trung hữu ngũ bách Thiên Tử 。văn Như Lai bình đẳng chi pháp hữu thọ/thụ thị cố 。 諸塵垢盡得法眼淨。 chư trần cấu tận đắc pháp nhãn tịnh 。 復有比丘比丘尼優婆塞優婆夷五百餘眾。皆得須陀洹道。 phục hưũ Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di ngũ bách dư chúng 。giai đắc Tu-đà-hoàn đạo 。 復有無央數天龍鬼神乾沓和阿須倫迦留羅真陀 phục hưũ vô ương số Thiên Long quỷ thần kiền-đạp-hòa A-tu-luân Ca lưu la chân đà 羅摩休勒人及非人。志趣大乘。 La ma hưu lặc nhân cập phi nhân 。chí thú Đại-Thừa 。 皆發無上平等道意。 giai phát vô thượng bình đẳng đạo ý 。   菩薩瓔珞經無著品第二十六   Bồ-tát anh lạc Kinh Vô Trước phẩm đệ nhị thập lục 是時世尊。 Thị thời Thế Tôn 。 告四部眾比丘比丘尼優婆塞優婆夷及諸菩薩摩訶薩天龍鬼神八部之眾。 cáo tứ bộ chúng Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên Long quỷ thần bát bộ chi chúng 。 若有菩薩摩訶薩。欲逮一切智。欲上菩薩位。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。dục đãi nhất thiết trí 。dục thượng Bồ Tát vị 。 欲得金剛三昧。欲得降伏魔官屬者。 dục đắc Kim Cương tam muội 。dục đắc hàng phục ma quan chúc giả 。 欲逮一切諸法門總持者。欲離此彼處者。 dục đãi nhất thiết chư pháp môn tổng trì giả 。dục ly thử bỉ xứ giả 。 欲莊嚴佛樹者。是善男子善女人。當習如來無著之行。 dục trang nghiêm Phật thụ giả 。thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đương tập Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。 復次善男子善女人。 phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲得淨佛國土教化眾生。從一佛國至一佛國。 dục đắc tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh 。tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。 承事禮敬諸佛世尊者。當學如來無著之行。若有善男子善女人。 thừa sự lễ kính chư Phật Thế tôn giả 。đương học Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 欲得如來奇特之法甚尊重者。 dục đắc Như Lai kì đặc chi Pháp thậm tôn trọng giả 。 若有眾生不於三界受色陰形。欲離五患不處五道。 nhược hữu chúng sanh bất ư tam giới thọ/thụ sắc uẩn hình 。dục ly ngũ hoạn bất xứ/xử ngũ đạo 。 如斯等善男子善女人。常當修習如來無著之行。 như tư đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。thường đương tu tập Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。 佛復告。善男子善女人。 Phật phục cáo 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 吾般泥洹後正法漸衰。多有眾生倚託法服。 ngô ba/bát nê hoàn hậu chánh pháp tiệm suy 。đa hữu chúng sanh ỷ thác pháp phục 。 貪小利養詐發道心。虧損正法無清淨意。 tham tiểu lợi dưỡng trá phát đạo tâm 。khuy tổn chánh pháp vô thanh tịnh ý 。 如斯等人不信三寶至賢之行。雖在我眾離我甚遠。 như tư đẳng nhân bất tín Tam Bảo chí hiền chi hạnh/hành/hàng 。tuy tại ngã chúng ly ngã thậm viễn 。 若復善男子善女人。修習如來無著之行。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tu tập Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。 雖在凡夫未上菩薩位。執心牢固不捨道意。如斯等人。 tuy tại phàm phu vị thượng Bồ Tát vị 。chấp tâm lao cố bất xả đạo ý 。như tư đẳng nhân 。 正使處在億百千萬由延之外猶去我近。 chánh sử xứ/xử tại ức bách thiên vạn do duyên chi ngoại do khứ ngã cận 。 何以故。此善男子善女人。 hà dĩ cố 。thử Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 修習如來無著行故。爾時有菩薩名曰明觀。 tu tập Như Lai Vô Trước hạnh/hành/hàng cố 。nhĩ thời hữu Bồ Tát danh viết minh quán 。 即從座起頭面禮足。前白佛言。世尊。 tức tùng toạ khởi đầu diện lễ túc 。tiền bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何名為如來至真無著之行。唯願世尊。 vân hà danh vi/vì/vị Như Lai chí chân Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。duy nguyện Thế Tôn 。 一一分別令諸會者各得開解。佛告明觀菩薩曰。 nhất nhất phân biệt lệnh chư hội giả các đắc khai giải 。Phật cáo minh quán Bồ Tát viết 。 我今問汝汝當報我。云何族姓子。汝何以故號明觀乎。 ngã kim vấn nhữ nhữ đương báo ngã 。vân hà tộc tính tử 。nhữ hà dĩ cố hiệu minh quán hồ 。 用色耶用痛想行識乎。因身耶因名乎。 dụng sắc da dụng thống tưởng hạnh/hành/hàng thức hồ 。nhân thân da nhân danh hồ 。 用何等故號明觀耶。是時明觀菩薩白佛言。世尊。 dụng hà đẳng cố hiệu minh quán da 。Thị thời minh quán Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 觀色非色亦非有色。色性自空亦不有色。 quán sắc phi sắc diệc phi hữu sắc 。sắc tánh tự không diệc bất hữu sắc 。 我色彼色本無所有。色空本空色性自空。 ngã sắc bỉ sắc bổn vô sở hữu 。sắc không bổn không sắc tánh tự không 。 諸法自然復無自然。諸法然熾本無自然。 chư Pháp tự nhiên phục vô tự nhiên 。chư pháp nhiên sí bản vô tự nhiên 。 觀色無生亦不見生。生自無生況當有色。 quán sắc vô sanh diệc bất kiến sanh 。sanh tự vô sanh huống đương hữu sắc 。 但為眾生癡心所潤。不能自悟遂致苦惱。 đãn vi/vì/vị chúng sanh si tâm sở nhuận 。bất năng tự ngộ toại trí khổ não 。 墜墮生死流轉五道。身死名滅復更受身。 trụy đọa sanh tử lưu chuyển ngũ đạo 。thân tử danh diệt phục cánh thọ/thụ thân 。 如來大聖無所染著。知所從來離諸縛著。 Như Lai đại thánh vô sở nhiễm trước 。tri sở tòng lai ly chư phược trước/trứ 。 眾行根元悉歸於空。痛想行識亦復如是。 chúng hạnh/hành/hàng căn nguyên tất quy ư không 。thống tưởng hạnh/hành/hàng thức diệc phục như thị 。 觀識非識亦非有識。識性自空亦不有識。我識彼識本無所有。 quán thức phi thức diệc phi hữu thức 。thức tánh tự không diệc bất hữu thức 。ngã thức bỉ thức bổn vô sở hữu 。 識空本空識性自空。諸法自然復無自然。 thức không bổn không thức tánh tự không 。chư Pháp tự nhiên phục vô tự nhiên 。 諸法然熾本無自然。觀識無生亦不見生。 chư pháp nhiên sí bản vô tự nhiên 。quán thức vô sanh diệc bất kiến sanh 。 生自無生況當有識。但為眾生癡心所潤。 sanh tự vô sanh huống đương hữu thức 。đãn vi/vì/vị chúng sanh si tâm sở nhuận 。 不能自悟遂致苦惱。墜墮生死流轉五道。 bất năng tự ngộ toại trí khổ não 。trụy đọa sanh tử lưu chuyển ngũ đạo 。 身死名滅復更受形。如來大聖無所染著。 thân tử danh diệt phục cánh thọ/thụ hình 。Như Lai đại thánh vô sở nhiễm trước 。 知所從來離諸縛著。眾行根元悉歸於空。 tri sở tòng lai ly chư phược trước/trứ 。chúng hạnh/hành/hàng căn nguyên tất quy ư không 。 無著眾行亦復如是。自致無上正真道意。 Vô Trước chúng hạnh/hành/hàng diệc phục như thị 。tự trí vô thượng chánh chân đạo ý 。 何況善男子善女人。聞則信解於佛法眾。 hà huống Thiện nam tử thiện nữ nhân 。văn tức tín giải ư Phật Pháp chúng 。 斯乃名曰無著之行。是時明觀菩薩復白佛言。 tư nãi danh viết Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。Thị thời minh quán Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 若使善男子善女人聞如來無著之行。便於是中發菩薩心。 nhược/nhã sử Thiện nam tử thiện nữ nhân văn Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。tiện ư thị trung phát Bồ Tát tâm 。 雖有是念亦不供養諸佛世尊。 tuy hữu thị niệm diệc bất cúng dường chư Phật Thế tôn 。 斯於如來無著之行而有耗減。若復善男子善女人。 tư ư Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng nhi hữu háo giảm 。nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 意欲懈怠不復堪樂修無著行。 ý dục giải đãi bất phục kham lạc/nhạc tu Vô Trước hạnh/hành/hàng 。 能自剋責念無著行。一念之頃而不忘失。 năng tự khắc trách niệm Vô Trước hạnh/hành/hàng 。nhất niệm chi khoảnh nhi bất vong thất 。 便得發無上至真道意。何況篤信而奉行乎。若善男子善女人。 tiện đắc phát vô thượng chí chân đạo ý 。hà huống đốc tín nhi phụng hành hồ 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 得如來金剛三昧。發弘誓心不可沮壞。 đắc Như Lai Kim Cương tam muội 。phát hoằng thệ tâm bất khả tự hoại 。 斯皆由如來無著聖行而得成就。 tư giai do Như Lai Vô Trước Thánh hạnh/hành/hàng nhi đắc thành tựu 。 若復善男子善女人。得三昧王三昧名曰奮迅勇。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đắc tam muội vương tam muội danh viết phấn tấn dũng 。 若菩薩摩訶薩得此三昧者。便能降伏諸魔官屬。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử tam muội giả 。tiện năng hàng phục chư ma quan chúc 。 此善男子善女人。皆由無著聖行而有成辦。 thử Thiện nam tử thiện nữ nhân 。giai do Vô Trước Thánh hạnh/hành/hàng nhi hữu thành biện/bạn 。 若復善男子善女人得信空法無量聖行。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân đắc tín không pháp vô lượng Thánh hạnh/hành/hàng 。 修四意止念念成就。分別內外空寂無形。 tu tứ ý chỉ niệm niệm thành tựu 。phân biệt nội ngoại không tịch vô hình 。 斯皆出於如來無著聖賢之行。若善男子善女人。 tư giai xuất ư Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 得四神足心識自由。坐臥經行而無罣礙。 đắc tứ Thần túc tâm thức tự do 。tọa ngọa kinh hành nhi vô quái ngại 。 遊至十方無量世界。禮事供養諸佛世尊。 du chí thập phương vô lượng thế giới 。lễ sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。 斯亦復是如來無著聖賢之行。 tư diệc phục thị Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。 若善男子善女人及菩薩摩訶薩。獲四意斷至十八法三十七品。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân cập Bồ-Tát Ma-ha-tát 。hoạch tứ ý đoạn chí thập bát Pháp tam thập thất phẩm 。 莊嚴佛土成眾相好。八種音聲過于梵天。 trang nghiêm Phật thổ thành chúng tướng hảo 。bát chủng âm thanh quá/qua vu phạm thiên 。 其有眾生聞佛音響得解脫者。 kỳ hữu chúng sanh văn Phật âm hưởng đắc giải thoát giả 。 斯亦復是如來無著聖賢之行。若復善男子善女人。 tư diệc phục thị Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 一一思惟空無相願。不復染著興是非想。 nhất nhất tư tánh không vô tướng nguyện 。bất phục nhiễm trước hưng thị phi tưởng 。 緣此三觀當成無上正真道意。 duyên thử tam quán đương thành vô thượng chánh chân đạo ý 。 斯亦復是如來無著聖賢之行。若有善男子善女人。 tư diệc phục thị Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 從無數諸佛世尊受菩薩別。當成無上正真道意。 tùng vô số chư Phật Thế tôn thọ/thụ Bồ Tát biệt 。đương thành vô thượng chánh chân đạo ý 。 畢志牢固終不中退。亦不為眾魔所能沮壞。 tất chí lao cố chung bất trung thoái 。diệc bất vi/vì/vị chúng ma sở năng tự hoại 。 斯亦復是如來無著聖賢之行。 tư diệc phục thị Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。 爾時明觀菩薩說是如來無著聖賢行時。有八十四億眾生之類。 nhĩ thời minh quán Bồ-tát thuyết thị Như Lai Vô Trước thánh hiền hạnh/hành/hàng thời 。hữu bát thập tứ ức chúng sanh chi loại 。 願樂欲求如來無著聖賢之行。 nguyện lạc/nhạc dục cầu Như Lai Vô Trước thánh hiền chi hạnh/hành/hàng 。 復有無數之眾。求於親近明觀菩薩以為師宗。 phục hưũ vô số chi chúng 。cầu ư thân cận minh quán Bồ Tát dĩ vi/vì/vị sư tông 。 復有無量眾生各生斯念。今日明觀菩薩摩訶薩。 phục hưũ vô lượng chúng sanh các sanh tư niệm 。kim nhật minh quán Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 久如當成無上正真道意。 cửu như đương thành vô thượng chánh chân đạo ý 。 爾時世尊知眾會心各生此念。便告明觀菩薩曰。 nhĩ thời Thế Tôn tri chúng hội tâm các sanh thử niệm 。tiện cáo minh quán Bồ Tát viết 。 汝今以能宣暢如來無著之行。如來聖慧不可窮盡。 nhữ kim dĩ năng tuyên sướng Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。Như Lai thánh tuệ bất khả cùng tận 。 却後無數阿僧祇劫。 khước hậu vô số a-tăng-kì kiếp 。 上方去此五十恒河沙數諸佛剎土。佛名無垢如來至真等正覺。 thượng phương khứ thử ngũ thập hằng-hà sa-số chư Phật sát độ 。Phật danh vô cấu Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 純有一乘教化眾生。不聞緣覺弟子之名。 thuần hữu nhất thừa giáo hóa chúng sanh 。bất văn duyên giác đệ-tử chi danh 。 汝當作佛號曰明觀如來至真等正覺明行成為善逝世間解 nhữ đương tác Phật hiệu viết minh quán Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải 無上士道法御天人師號佛世尊。 Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư hiệu Phật Thế tôn 。 汝當作佛其號如是。爾時眾會一切眾生。 nhữ đương tác Phật kỳ hiệu như thị 。nhĩ thời chúng hội nhất thiết chúng sanh 。 見如來授明觀菩薩決。或有眾生覺知者不覺知者。 kiến Như Lai thọ/thụ minh quán Bồ Tát quyết 。hoặc hữu chúng sanh giác tri giả bất giác tri giả 。 爾時世尊觀察人心各懷狐疑。 nhĩ thời Thế Tôn quan sát nhân tâm các hoài hồ nghi 。 佛知其意便告明觀菩薩曰。 Phật tri kỳ ý tiện cáo minh quán Bồ Tát viết 。 如來至真等正覺在大眾中授菩薩決。有覺知者不覺知者。有八因緣。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác tại Đại chúng trung thọ/thụ Bồ Tát quyết 。hữu giác tri giả bất giác tri giả 。hữu bát nhân duyên 。 云何為八。 vân hà vi bát 。 善男子善女人得如來決當成無上平等正覺。一切眾人無能知者。 Thiện nam tử thiện nữ nhân đắc Như Lai quyết đương thành vô thượng bình đẳng chánh giác 。nhất thiết chúng nhân vô năng tri giả 。 是謂如來授眾生決。己身自覺餘人不知。復次明觀。 thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết 。kỷ thân tự giác dư nhân bất tri 。phục thứ minh quán 。 若有善男子善女人。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 在大眾中為如來所見授決。餘人盡見己不覺知。 tại Đại chúng trung vi/vì/vị Như Lai sở kiến thụ quyết 。dư nhân tận kiến kỷ bất giác tri 。 是謂如來授眾生決餘人盡見己不覺知。復次明觀菩薩摩訶薩。 thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết dư nhân tận kiến kỷ bất giác tri 。phục thứ minh quán Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若有善男子善女人。為諸佛世尊所見授決。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。vi/vì/vị chư Phật Thế tôn sở kiến thụ quyết 。 汝當成佛其號如是。己知受決餘人亦見。 nhữ đương thành Phật kỳ hiệu như thị 。kỷ tri thọ quyết dư nhân diệc kiến 。 是謂如來授眾生決己自覺知餘人亦見。 thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết kỷ tự giác tri dư nhân diệc kiến 。 復次明觀菩薩摩訶薩。若有善男子善女人。 phục thứ minh quán Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 在大眾中為如來所見授決。 tại Đại chúng trung vi/vì/vị Như Lai sở kiến thụ quyết 。 自不覺知餘人亦不知。 tự bất giác tri dư nhân diệc bất tri 。 是謂如來授眾生決自不覺知餘人亦不知。佛復告明觀菩薩。若有善男子善女人。 thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết tự bất giác tri dư nhân diệc bất tri 。Phật phục cáo minh quán Bồ Tát 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 在大眾中受如來決。 tại Đại chúng trung thọ/thụ Như Lai quyết 。 然此受決之人乃在未行不近如來。近如來者自謂受我決。 nhiên thử thọ quyết chi nhân nãi tại vị hạnh/hành/hàng bất cận Như Lai 。cận Như Lai giả tự vị thọ/thụ ngã quyết 。 是謂如來授眾生決遠者覺知近者不覺。 thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết viễn giả giác tri cận giả bất giác 。 復次明觀菩薩摩訶薩。若有善男子善女人。 phục thứ minh quán Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 在大眾中為如來所見授決。近如來者便自覺知。 tại Đại chúng trung vi/vì/vị Như Lai sở kiến thụ quyết 。cận Như Lai giả tiện tự giác tri 。 今日如來而授我決。遠如來者復自稱說。 kim nhật Như Lai nhi thọ/thụ ngã quyết 。viễn Như Lai giả phục tự xưng thuyết 。 如來今日授我等決然此眾生未應受決。 Như Lai kim nhật thọ/thụ ngã đẳng quyết nhiên thử chúng sanh vị ưng thọ quyết 。 是謂如來授眾生決近者覺知遠者不覺。 thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết cận giả giác tri viễn giả bất giác 。 佛復告明觀菩薩摩訶薩。若有善男子善女人。 Phật phục cáo minh quán Bồ-Tát Ma-ha-tát 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 為諸佛世尊所見授決。當成佛時其號如是。 vi/vì/vị chư Phật Thế tôn sở kiến thụ quyết 。đương thành Phật thời kỳ hiệu như thị 。 近者不覺遠亦不知。 cận giả bất giác viễn diệc bất tri 。 是謂如來授眾生決遠近眾生皆不覺知。佛復告明觀菩薩。 thị vi Như Lai thọ/thụ chúng sanh quyết viễn cận chúng sanh giai bất giác tri 。Phật phục cáo minh quán Bồ Tát 。 若有善男子善女人。在大眾中為如來所見授決。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tại Đại chúng trung vi/vì/vị Như Lai sở kiến thụ quyết 。 近者亦覺遠者亦知餘人不見。是謂如來八因緣法。 cận giả diệc giác viễn giả diệc tri dư nhân bất kiến 。thị vi Như Lai bát nhân duyên pháp 。 授眾生決近者亦覺遠者亦知餘人不見。 thọ/thụ chúng sanh quyết cận giả diệc giác viễn giả diệc tri dư nhân bất kiến 。 爾時世尊。 nhĩ thời Thế Tôn 。 告四部眾比丘比丘尼優婆塞優婆夷菩薩摩訶薩天龍鬼神乾沓和阿須倫迦留羅 cáo tứ bộ chúng Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ưu-bà-tắc ưu-bà-di Bồ-Tát Ma-ha-tát Thiên Long quỷ thần kiền-đạp-hòa A-tu-luân Ca lưu la 真陀羅摩休勒人及非人。 chân Đà-la ma hưu lặc nhân cập phi nhân 。 汝等頗見明觀菩薩受記別乎。對曰非也世尊。佛復告族姓子。 nhữ đẳng phả kiến minh quán Bồ Tát thọ kí biệt hồ 。đối viết phi dã Thế Tôn 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 若有菩薩摩訶薩受如來決。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ Như Lai quyết 。 初發道心受別不同。 sơ phát đạo tâm thọ/thụ biệt bất đồng 。 今此明觀菩薩受如來決己自覺知餘人不覺。如此等人未獲如來四無所畏。 kim thử minh quán Bồ Tát thọ/thụ Như Lai quyết kỷ tự giác tri dư nhân bất giác 。như thử đẳng nhân vị hoạch Như Lai tứ vô sở úy 。 發心自誓未廣及眾生。亦復未得善權方便。 phát tâm tự thệ vị quảng cập chúng sanh 。diệc phục vị đắc thiện quyền phương tiện 。 是故受決己自覺知餘者不覺。佛復告族姓子。 thị cố thọ quyết kỷ tự giác tri dư giả bất giác 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 若有善男子善女人受如來決。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết 。 眾人盡見自不覺知。如此等人發意弘普廣及眾生。 chúng nhân tận kiến tự bất giác tri 。như thử đẳng nhân phát ý hoằng phổ quảng cập chúng sanh 。 得四無畏發心曠大。有善權方便教化眾生。 đắc tứ vô úy phát tâm khoáng Đại 。hữu thiện quyền phương tiện giáo hóa chúng sanh 。 是故受決餘者盡覺己不自知。佛復告族姓子。 thị cố thọ quyết dư giả tận giác kỷ bất tự tri 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 若有善男子善女人受如來決。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết 。 己身自知餘者亦見。如此等人在七住地分別空觀。 kỷ thân tự tri dư giả diệc kiến 。như thử đẳng nhân tại thất tứ trụ địa phân biệt không quán 。 不計眾生有染著想。初發道心不生此念。 bất kế chúng sanh hữu nhiễm trước tưởng 。sơ phát đạo tâm bất sanh thử niệm 。 我後成佛度爾所眾生。不度爾所眾生。 ngã hậu thành Phật độ nhĩ sở chúng sanh 。bất độ nhĩ sở chúng sanh 。 心如虛空不可沮壞。以獲如來四無所畏。 tâm như hư không bất khả tự hoại 。dĩ hoạch Như Lai tứ vô sở úy 。 得空觀三昧善權方便。是故受決己身自知餘者亦見。 đắc không quán tam muội thiện quyền phương tiện 。thị cố thọ quyết kỷ thân tự tri dư giả diệc kiến 。 佛復告族姓子。若有善男子善女人受如來決。 Phật phục cáo tộc tính tử 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết 。 己身不覺餘者不知。如斯等人未在七住不退轉地。 kỷ thân bất giác dư giả bất tri 。như tư đẳng nhân vị tại thất trụ/trú bất thoái chuyển địa 。 雖有善權方便信樂三尊供養承事諸佛世 tuy hữu thiện quyền phương tiện tín lạc/nhạc tam tôn cúng dường thừa sự chư Phật thế 尊。然未得如來無著之行。 tôn 。nhiên vị đắc Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。 未能淨佛國土教化眾生。是故受決自不覺知餘者不見。 vị năng tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh 。thị cố thọ quyết tự bất giác tri dư giả bất kiến 。 佛復告族姓子。若善男子善女人受如來決。 Phật phục cáo tộc tính tử 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết 。 遠者得決近者不得。如此等人彌勒身是。何以故。 viễn giả đắc quyết cận giả bất đắc 。như thử đẳng nhân Di lặc thân thị 。hà dĩ cố 。 此善男子善女人諸根具足。 thử Thiện nam tử thiện nữ nhân chư căn cụ túc 。 不捨如來無著之行。是故受決遠者自覺近者不知。 bất xả Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。thị cố thọ quyết viễn giả tự giác cận giả bất tri 。 佛復告族姓子。若善男子善女人受如來決。 Phật phục cáo tộc tính tử 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết 。 近者覺知遠者不見。亦非眾會所能測度。 cận giả giác tri viễn giả bất kiến 。diệc phi chúng hội sở năng trắc độ 。 如此等人在菩薩位。未能演說賢聖之行。 như thử đẳng nhân tại Bồ Tát vị 。vị năng diễn thuyết hiền thánh chi hạnh/hành/hàng 。 今師子膺菩薩是也。眾相具足不捨法本。 kim sư tử ưng Bồ Tát thị dã 。chúng tướng cụ túc bất xả pháp bản 。 於無想法中不壞法性。是故受決近者覺知遠者不見。 ư vô tưởng Pháp trung bất hoại pháp tánh 。thị cố thọ quyết cận giả giác tri viễn giả bất kiến 。 亦非眾會所能測度。佛復告族姓子。 diệc phi chúng hội sở năng trắc độ 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 若善男子善女人如來授決。近者亦知遠者亦見。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân Như Lai thụ quyết 。cận giả diệc tri viễn giả diệc kiến 。 如此等人眾行具足。行不思議無量佛事。 như thử đẳng nhân chúng hạnh/hành/hàng cụ túc 。hạnh/hành/hàng bất tư nghị vô lượng Phật sự 。 超生死海至無為岸。何以故。 siêu sanh tử hải chí vô vi/vì/vị ngạn 。hà dĩ cố 。 此善男子善女人諸根具足。不捨如來無著之行。 thử Thiện nam tử thiện nữ nhân chư căn cụ túc 。bất xả Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。 遍遊十方無量世界。作不思議顯佛神德。今柔順菩薩是也。 biến du thập phương vô lượng thế giới 。tác bất tư nghị hiển Phật Thần đức 。kim nhu thuận Bồ Tát thị dã 。 是故近者亦知遠者亦見。佛復告族姓子。 thị cố cận giả diệc tri viễn giả diệc kiến 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 若善男子善女人受如來決。近者不知遠者不見。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân thọ/thụ Như Lai quyết 。cận giả bất tri viễn giả bất kiến 。 如此等人眾行未具未得善權方便。 như thử đẳng nhân chúng hạnh/hành/hàng vị cụ vị đắc thiện quyền phương tiện 。 雖復去離五欲之中。未能備悉如來法藏。 tuy phục khứ ly ngũ dục chi trung 。vị năng bị tất Như Lai Pháp tạng 。 今等行菩薩是也。佛復告族姓子。若有菩薩摩訶薩。 kim đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát thị dã 。Phật phục cáo tộc tính tử 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 奉持修習八因緣法。我今視之如己無異。 phụng trì tu tập bát nhân duyên pháp 。ngã kim thị chi như kỷ vô dị 。 亦為十方諸佛世尊所見擁護。爾時釋提桓因。 diệc vi/vì/vị thập phương chư Phật Thế tôn sở kiến ủng hộ 。nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân 。 即從座起前至佛所。頭面禮足在一面立。 tức tùng toạ khởi tiền chí Phật sở 。đầu diện lễ túc tại nhất diện lập 。 須臾之頃前至佛所。長跪叉手白佛言。世尊。 tu du chi khoảnh tiền chí Phật sở 。trường/trưởng quỵ xoa thủ bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我名拘翼號天帝釋。唯願世尊。聽所啟白。 ngã danh câu dực hiệu Thiên đế thích 。duy nguyện Thế Tôn 。thính sở khải bạch 。 佛言。善哉善哉。拘翼。有所疑難今正是時。 Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。câu dực 。hữu sở nghi nạn/nan kim chánh Thị thời 。 釋提桓因白佛言。世尊。若有善男子善女人。 Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 興顯如來無著之行。具足授決八因緣法。 hưng hiển Như Lai Vô Trước chi hạnh/hành/hàng 。cụ túc thụ quyết bát nhân duyên pháp 。 我等諸天當護此善男子善女人。 ngã đẳng chư Thiên đương hộ thử Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 至竟成就終不中退墮於羅漢辟支佛道。爾時釋提桓因。 chí cánh thành tựu chung bất trung thoái đọa ư La-hán Bích Chi Phật đạo 。nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân 。 即於佛前而歎頌曰。 tức ư Phật tiền nhi thán tụng viết 。  本無無所著  永離諸惡趣  bản vô vô sở trước   vĩnh ly chư ác thú  云何如來今  授決有高下  vân hà Như Lai kim   thụ quyết hữu cao hạ  昔從無數劫  功勳不可量  tích tùng vô số kiếp   công huân bất khả lượng  積功累眾德  一切眾相具  tích công luy chúng đức   nhất thiết chúng tướng cụ  如來諸法本  無生滅著斷  Như Lai chư pháp bản   vô sanh diệt trước/trứ đoạn  尊今已授決  論說高下相  tôn kim dĩ thụ quyết   luận thuyết cao hạ tướng  得定不起思  生滅無所有  đắc định bất khởi tư   sanh diệt vô sở hữu  諸法如幻化  名號不真實  chư Pháp như huyễn hóa   danh hiệu bất chân thật  知本所從來  願樂無生法  tri bổn sở tòng lai   nguyện lạc/nhạc vô sanh pháp  演說三達智  從限至無限  diễn thuyết tam đạt trí   tùng hạn chí vô hạn  今為天帝釋  縛解諸結盡  kim vi/vì/vị Thiên đế thích   phược giải chư kết/kiết tận  願尊見記別  久如逮正覺  nguyện tôn kiến kí biệt   cửu như đãi chánh giác 爾時世尊。以偈報釋提桓因曰。 nhĩ thời Thế Tôn 。dĩ kệ báo Thích-đề-hoàn-nhân viết 。  汝今天帝釋  功德眾行至  nhữ kim Thiên đế thích   công đức chúng hạnh/hành/hàng chí  乃從無數世  積德光明尊  nãi tùng vô số thế   tích đức quang minh tôn  今為天帝身  經大小劫數  kim vi/vì/vị Thiên đế thân   Kinh Đại tiểu kiếp số  三十六成敗  不捨本要誓  tam thập lục thành bại   bất xả bổn yếu thệ  千佛兄弟過  無復賢劫名  thiên Phật huynh đệ quá/qua   vô phục hiền kiếp danh  中間永曠絕  二十四中劫  trung gian vĩnh khoáng tuyệt   nhị thập tứ trung kiếp  後乃有佛出  十力無所畏  hậu nãi hữu Phật xuất   thập lực vô sở úy  清淨德普尊  剎土名普忍  thanh tịnh đức phổ tôn   sát độ danh phổ nhẫn  彼佛極長壽  在世壽七劫  bỉ Phật cực trường thọ   tại thế thọ thất kiếp  教化已周訖  永寂取滅度  giáo hóa dĩ châu cật   vĩnh tịch thủ diệt độ  遺法在世化  亦復經七劫  di pháp tại thế hóa   diệc phục Kinh thất kiếp  漸漸法沒盡  不聞三尊名  tiệm tiệm Pháp một tận   bất văn tam tôn danh  中間復逈絕  當復經五劫  trung gian phục huýnh tuyệt   đương phục Kinh ngũ kiếp  汝於彼剎土  當紹如來位  nhữ ư bỉ sát độ   đương thiệu Như Lai vị  我今授汝決  本無如來印  ngã kim thọ/thụ nhữ quyết   bản vô Như Lai ấn  號名無著尊  三界最第一  hiệu danh Vô Trước tôn   tam giới tối đệ nhất  獨步無等侶  說法無窮盡  độc bộ vô đẳng lữ   thuyết Pháp vô cùng tận  當化阿僧祇  無量眾生類  đương hóa a-tăng-kì   vô lượng chúng sanh loại 爾時釋提桓因。聞如來已見授決。 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân 。văn Như Lai dĩ kiến thụ quyết 。 頭面禮足遶佛三匝還復故座。是時弊魔波旬。 đầu diện lễ túc nhiễu Phật tam tạp/táp hoàn phục cố tọa 。Thị thời tệ Ma ba tuần 。 心自念言。今日如來至真等正覺。 tâm tự niệm ngôn 。kim nhật Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 教化眾生轉無著法輪。以善權方便將導一切諸不及者。 giáo hóa chúng sanh chuyển Vô Trước Pháp luân 。dĩ thiện quyền phương tiện tướng đạo nhất thiết chư bất cập giả 。 眾菩薩等神通大智。皆得授決不退轉地。 chúng Bồ Tát đẳng thần thông đại trí 。giai đắc thụ quyết bất thoái chuyển địa 。 此賢聖等我則不疑。 thử hiền thánh đẳng ngã tức bất nghi 。 今釋提桓因在我部界為我所使。先為如來所見授決。如我今日心離魔行。 kim Thích-đề-hoàn-nhân tại ngã bộ giới vi/vì/vị ngã sở sử 。tiên vi/vì/vị Như Lai sở kiến thụ quyết 。như ngã kim nhật tâm ly ma hạnh/hành/hàng 。 不在榮冀愛欲之中。 bất tại vinh kí ái dục chi trung 。 何故如來不授我決爾時世尊。知魔波旬心中所念。便告目犍連。 hà cố Như Lai bất thọ/thụ ngã quyết nhĩ thời Thế Tôn 。tri Ma ba tuần tâm trung sở niệm 。tiện cáo Mục-kiền-Liên 。 汝能堪任於如來前說諸菩薩摩訶薩受記 nhữ năng kham nhâm ư Như Lai tiền thuyết chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ kí 別乎。是時目連承佛威神。 biệt hồ 。Thị thời Mục liên thừa Phật uy thần 。 即從座起前白佛言。我能堪任說菩薩摩訶薩受決之法。 tức tùng toạ khởi tiền bạch Phật ngôn 。ngã năng kham nhâm thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ quyết chi Pháp 。 佛告目連。堪任說者今正是時。目連白佛。 Phật cáo Mục liên 。kham nhâm thuyết giả kim chánh Thị thời 。Mục liên bạch Phật 。 若有菩薩摩訶薩於諸空法生染著心。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư không pháp sanh nhiễm trước tâm 。 便自貢高輕蔑前學。 tiện tự cống cao khinh miệt tiền học 。 如此等善男子善女人在凡夫地。不應稱為菩薩。不應受決得如來號。 như thử đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân tại phàm phu địa 。bất ưng xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。bất ưng thọ quyết đắc Như Lai hiệu 。 目連復白佛言。若有善男子善女人。 Mục liên phục bạch Phật ngôn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 見人受決便生增上心。我今豪貴斯人卑賤。 kiến nhân thọ quyết tiện sanh tăng thượng tâm 。ngã kim hào quý tư nhân ti tiện 。 如此等善男子善女人。在凡夫地不應稱為菩薩。 như thử đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tại phàm phu địa bất ưng xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。 不應受決得如來號。目連復白佛言。 bất ưng thọ quyết đắc Như Lai hiệu 。Mục liên phục bạch Phật ngôn 。 若善男子善女人。得佛明慧分別三觀空無相願。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đắc Phật minh tuệ phân biệt tam quán không vô tướng nguyện 。 便為如來所見授決。 tiện vi/vì/vị Như Lai sở kiến thụ quyết 。 然有眾生見此人受決便生憎嫉心。如來何為先授此決。 nhiên hữu chúng sanh kiến thử nhân thọ quyết tiện sanh tăng tật tâm 。Như Lai hà vi/vì/vị tiên thọ/thụ thử quyết 。 如此等善男子善女人。在凡夫地不當稱為菩薩。 như thử đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tại phàm phu địa bất đương xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。 不應受決得如來號。是時目連復白佛言。 bất ưng thọ quyết đắc Như Lai hiệu 。Thị thời Mục liên phục bạch Phật ngôn 。 若有善男子善女人。得佛神足四無所畏。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đắc Phật thần túc tứ vô sở úy 。 遊諸空界轉於法輪。善權方便無所罣礙。 du chư không giới chuyển ư Pháp luân 。thiện quyền phương tiện vô sở quái ngại 。 所演法教皆有所益。便為如來所見授決。 sở diễn pháp giáo giai hữu sở ích 。tiện vi/vì/vị Như Lai sở kiến thụ quyết 。 然有眾生得世俗智辯才第一。知古明今三世通達。 nhiên hữu chúng sanh đắc thế tục trí biện tài đệ nhất 。tri cổ minh kim tam thế thông đạt 。 內自思惟而生此念。我所苞攬無事不貫。 nội tự tư tánh nhi sanh thử niệm 。ngã sở bao lãm vô sự bất quán 。 如來何為不授我決。今乃返更授此人決。 Như Lai hà vi/vì/vị bất thọ/thụ ngã quyết 。kim nãi phản cánh thọ/thụ thử nhân quyết 。 如此等善男子善女人。在凡夫地不應稱為菩薩。 như thử đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tại phàm phu địa bất ưng xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。 不應受決得如來號。目連復白佛言。 bất ưng thọ quyết đắc Như Lai hiệu 。Mục liên phục bạch Phật ngôn 。 若有善男子善女人。得無生法忍四等具足。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn tứ đẳng cụ túc 。 遊至十方無量世界。本從此佛而發道心。 du chí thập phương vô lượng thế giới 。bổn tòng thử Phật nhi phát đạo tâm 。 更從異佛受其記別然有眾生內自生念。 cánh tùng dị Phật thọ/thụ kỳ kí biệt nhiên hữu chúng sanh nội tự sanh niệm 。 此非我眾非我徒類。如來何為先授此決不授我別。 thử phi ngã chúng phi ngã đồ loại 。Như Lai hà vi/vì/vị tiên thọ/thụ thử quyết bất thọ/thụ ngã biệt 。 如此等善男子善女人。在凡夫地不應稱為菩薩。 như thử đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tại phàm phu địa bất ưng xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。 不應受決得如來號。目連復白佛言。 bất ưng thọ quyết đắc Như Lai hiệu 。Mục liên phục bạch Phật ngôn 。 若有善男子善女人。轉無上法輪。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。chuyển vô thượng pháp luân 。 六通變化無所觸礙。權詐巧便攝取眾生。此菩薩摩訶薩。 lục thông biến hóa vô sở xúc ngại 。quyền trá xảo tiện nhiếp thủ chúng sanh 。thử Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 便為如來所見授決。 tiện vi/vì/vị Như Lai sở kiến thụ quyết 。 復有眾生在三毒等分愛心未盡。未能適化承事諸佛。 phục hưũ chúng sanh tại tam độc đẳng phần ái tâm vị tận 。vị năng thích hóa thừa sự chư Phật 。 內自狐疑而生是念。今觀此人如有所辦。 nội tự hồ nghi nhi sanh thị niệm 。kim quán thử nhân như hữu sở biện/bạn 。 為是如來威力所感。為此善男子審有此化。 vi/vì/vị thị Như Lai uy lực sở cảm 。vi/vì/vị thử Thiện nam tử thẩm hữu thử hóa 。 於彼此中生猶豫想。如此等善男子善女人。 ư bỉ thử trung sanh do dự tưởng 。như thử đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 在凡夫地不應稱為菩薩。不應受決得如來號。 tại phàm phu địa bất ưng xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。bất ưng thọ quyết đắc Như Lai hiệu 。 是時目連復白佛言。世尊。若有善男子善女人。 Thị thời Mục liên phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 生在龍中發菩薩心。眾行具足無所缺漏。 sanh tại long trung phát Bồ Tát tâm 。chúng hạnh/hành/hàng cụ túc vô sở khuyết lậu 。 便為如來所見授決。或有眾生內自思惟。 tiện vi/vì/vị Như Lai sở kiến thụ quyết 。hoặc hữu chúng sanh nội tự tư tánh 。 我得人身諸根具足。明達正法六情完具。 ngã đắc nhân thân chư căn cụ túc 。minh đạt chánh pháp lục tình hoàn cụ 。 如來何為不授我決。今乃返更授此龍決。 Như Lai hà vi/vì/vị bất thọ/thụ ngã quyết 。kim nãi phản cánh thọ/thụ thử long quyết 。 如此等善男子善女人。在凡夫地不應稱為菩薩。 như thử đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tại phàm phu địa bất ưng xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。 不應受決得如來號。是時目連復白佛言。 bất ưng thọ quyết đắc Như Lai hiệu 。Thị thời Mục liên phục bạch Phật ngôn 。 若有善男子善女人。已得天身發菩薩心。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ đắc Thiên thân phát Bồ Tát tâm 。 斷諸縛著無所戀慕。捨己榮位遠離五樂。閉塞六情修清淨法。 đoạn chư phược trước/trứ vô sở luyến mộ 。xả kỷ vinh vị viễn ly ngũ lạc/nhạc 。bế tắc lục tình tu thanh tịnh Pháp 。 離世八法不墮十惡。便為如來所見受決。 ly thế bát pháp bất đọa thập ác 。tiện vi/vì/vị Như Lai sở kiến thọ quyết 。 然有眾生內自生念。今觀此天眾行未足。 nhiên hữu chúng sanh nội tự sanh niệm 。kim quán thử Thiên Chúng hạnh/hành/hàng vị túc 。 未捨此形復於人身。 vị xả thử hình phục ư nhân thân 。 何為如來而授此決不授我別。如此等善男子善女人。 hà vi/vì/vị Như Lai nhi thọ/thụ thử quyết bất thọ/thụ ngã biệt 。như thử đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 在凡夫地不應稱為菩薩。不應受決得如來號。 tại phàm phu địa bất ưng xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。bất ưng thọ quyết đắc Như Lai hiệu 。 是時目連復白佛言。或有眾生受地獄形。 Thị thời Mục liên phục bạch Phật ngôn 。hoặc hữu chúng sanh thọ/thụ địa ngục hình 。 以佛神力往授其決。 dĩ Phật thần lực vãng thọ/thụ kỳ quyết 。 如我昔日為佛所遣授提婆達兜決。然有眾生內自生念。受地獄形苦痛無量。 như ngã tích nhật vi/vì/vị Phật sở khiển thọ/thụ Đề-bà Đạt-đâu quyết 。nhiên hữu chúng sanh nội tự sanh niệm 。thọ/thụ địa ngục hình khổ thống vô lượng 。 鑊湯燒煮死而更生刀山劍樹爐炭鐵輪。 hoạch thang thiêu chử tử nhi cánh sanh đao sơn kiếm thụ/thọ lô thán thiết luân 。 火車熾風銅柱碓臼。於中受苦痛毒無量。 hỏa xa sí phong đồng trụ đối cữu 。ư trung thọ khổ thống độc vô lượng 。 當爾之時何有道心。 đương nhĩ chi thời hà hữu đạo tâm 。 如來今日返更授決得如來號。然我等已得人身不授我決。 Như Lai kim nhật phản cánh thụ quyết đắc Như Lai hiệu 。nhiên ngã đẳng dĩ đắc nhân thân bất thọ/thụ ngã quyết 。 如此等善男子善女人。在凡夫地不應稱為菩薩。 như thử đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tại phàm phu địa bất ưng xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。 不應受決得如來號。是時目連復白佛言。 bất ưng thọ quyết đắc Như Lai hiệu 。Thị thời Mục liên phục bạch Phật ngôn 。 若有善男子善女人。生餓鬼中受餓鬼形。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。sanh ngạ quỷ trung thọ/thụ ngạ quỷ hình 。 善見菩薩父像。舍利弗祖。善施長者母。 thiện kiến Bồ Tát phụ tượng 。Xá-lợi-phất tổ 。thiện thí Trưởng-giả mẫu 。 受形苦惱腹如泰山咽如細鍼。咽長千丈而有千鬲。 thọ/thụ hình khổ não phước như thái sơn yết như tế châm 。yết trường/trưởng thiên trượng nhi hữu thiên cách 。 一鬲千節。雖得漿水化為膿血。 nhất cách thiên tiết 。tuy đắc tương thủy hóa vi/vì/vị nùng huyết 。 眼如深井如千丈崖。然受苦痛不可稱量。 nhãn như thâm tỉnh như thiên trượng nhai 。nhiên thọ khổ thống bất khả xưng lượng 。 為餓火所燒求死不得。然佛世尊以大慈悲。 vi/vì/vị ngạ hỏa sở thiêu cầu tử bất đắc 。nhiên Phật Thế tôn dĩ đại từ bi 。 即遣舍利弗各授其決令發道心。然有眾生內自生念。 tức khiển Xá-lợi-phất các thọ/thụ kỳ quyết lệnh phát đạo tâm 。nhiên hữu chúng sanh nội tự sanh niệm 。 餓鬼苦惱無量。飢寒苦毒不可稱計。 ngạ quỷ khổ não vô lượng 。cơ hàn khổ độc bất khả xưng kế 。 然今如來返授彼決不授我決。如此等善男子善女人。 nhiên kim Như Lai phản thọ/thụ bỉ quyết bất thọ/thụ ngã quyết 。như thử đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 在凡夫地不應稱為菩薩。 tại phàm phu địa bất ưng xưng vi/vì/vị Bồ Tát 。 不應受決得如來號。爾時世尊告目連曰。善哉善哉族姓子。 bất ưng thọ quyết đắc Như Lai hiệu 。nhĩ thời Thế Tôn cáo Mục liên viết 。Thiện tai thiện tai tộc tính tử 。 堪任宣暢菩薩受決無礙之行。 kham nhâm tuyên sướng Bồ Tát thọ quyết vô ngại chi hạnh/hành/hàng 。 真佛之子非思欲生。爾時弊魔波旬內自生念。 chân Phật chi tử phi tư dục sanh 。nhĩ thời tệ Ma ba tuần nội tự sanh niệm 。 咄我所行將不謬乎。今聞尊者大目揵連所說。 đốt ngã sở hạnh tướng bất mậu hồ 。kim văn Tôn-Giả Đại Mục-kiền-liên sở thuyết 。 不為諸人正為我耳。是時波旬即從坐起。 bất vi/vì/vị chư nhân chánh vi/vì/vị ngã nhĩ 。Thị thời Ba-tuần tức tùng tọa khởi 。 除去貢高捨憍慢心。前至佛所頭面禮足前白佛言。 trừ khứ cống cao xả kiêu mạn tâm 。tiền chí Phật sở đầu diện lễ túc tiền bạch Phật ngôn 。 世尊。我今愚惑久處邪見未識真道。 Thế Tôn 。ngã kim ngu hoặc cửu xứ/xử tà kiến vị thức chân đạo 。 今釋提桓因為我所統。如來今日先授其決。 kim Thích-đề-hoàn-nhân vi/vì/vị ngã sở thống 。Như Lai kim nhật tiên thọ/thụ kỳ quyết 。 我即興意生是非心。唯願世尊。 ngã tức hưng ý sanh thị phi tâm 。duy nguyện Thế Tôn 。 受我悔過消滅欲本不著榮冀。佛告弊魔波旬。 thọ/thụ ngã hối quá tiêu diệt dục bổn bất trước vinh kí 。Phật cáo tệ Ma ba tuần 。 汝今座上見彌勒菩薩不乎。波旬白佛。唯然世尊。佛告波旬。 nhữ kim tọa thượng kiến Di Lặc Bồ-tát bất hồ 。Ba-tuần bạch Phật 。duy nhiên Thế Tôn 。Phật cáo Ba-tuần 。 此彌勒菩薩。當授汝決得菩薩號。 thử Di Lặc Bồ-tát 。đương thọ/thụ nhữ quyết đắc Bồ Tát hiệu 。   菩薩瓔珞經淨智除垢品第二十七   Bồ-tát anh lạc Kinh tịnh trí trừ cấu phẩm đệ nhị thập thất 東方去此三十七恒河沙數。 Đông phương khứ thử tam thập thất hằng-hà sa-số 。 有佛土名曰華嚴。 hữu Phật thổ danh viết hoa nghiêm 。 佛名一意如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師號佛世尊。 Phật danh nhất ý Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư hiệu Phật Thế tôn 。 彼佛如來遣一菩薩。名曰淨一切地。 bỉ Phật Như Lai khiển nhất Bồ Tát 。danh viết tịnh nhất thiết địa 。 具眾行本定意不亂。三昧正受無所罣礙。 cụ chúng hạnh/hành/hàng bổn định ý bất loạn 。tam muội chánh thọ vô sở quái ngại 。 佛所住處皆悉履行。不染法界去吾我想。 Phật sở trụ xứ giai tất lý hạnh/hành/hàng 。bất nhiễm Pháp giới khứ ngô ngã tưởng 。 即從座起偏露右臂。右膝著地長跪叉手。前白佛言。 tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý 。hữu tất trước địa trường/trưởng quỵ xoa thủ 。tiền bạch Phật ngôn 。 欲有所問。若見聽者敢有所陳。佛言。 dục hữu sở vấn 。nhược/nhã kiến thính giả cảm hữu sở trần 。Phật ngôn 。 善哉善哉族姓子。欲問如來所懷疑者。今正是時。 Thiện tai thiện tai tộc tính tử 。dục vấn Như Lai sở hoài nghi giả 。kim chánh Thị thời 。 淨一切地菩薩白佛言。世尊。 tịnh nhất thiết địa Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 云何善男子善女人。供養諸佛無諸佛想。於諸法本亦復如是。 vân hà Thiện nam tử thiện nữ nhân 。cúng dường chư Phật vô chư Phật tưởng 。ư chư pháp bản diệc phục như thị 。 雖度眾生無眾生念。行菩薩道不失本意。 tuy độ chúng sanh vô chúng sanh niệm 。hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo bất thất bản ý 。 具足諸願德行充滿。受決心淨不離明慧。 cụ túc chư nguyện đức hạnh/hành/hàng sung mãn 。thọ quyết tâm tịnh bất ly minh tuệ 。 爾時世尊。告淨一切地菩薩曰。 nhĩ thời Thế Tôn 。cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 若有善男子善女人。分別思惟大乘行本不可思議深奧之藏。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phân biệt tư tánh Đại-Thừa hạnh/hành/hàng bổn bất khả tư nghị thâm áo chi tạng 。 先當習學定意正受。除亂想行。 tiên đương tập học định ý chánh thọ 。trừ loạn tưởng hạnh/hành/hàng 。 然後乃具六度無極。自觀身空觀他人心亦復如是。 nhiên hậu nãi cụ lục độ vô cực 。tự quán thân không quán tha nhân tâm diệc phục như thị 。 若善男子善女人。入等定三昧心不動轉。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。nhập đẳng định tam muội tâm bất động chuyển 。 悉能分別一切眾行。云何善男子善女人。入定三昧。 tất năng phân biệt nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng 。vân hà Thiện nam tử thiện nữ nhân 。nhập định tam muội 。 於一切法思惟分別無有錯謬。於是族姓子。 ư nhất thiết Pháp tư tánh phân biệt vô hữu thác/thố mậu 。ư thị tộc tính tử 。 若有菩薩摩訶薩。立根得力逮不退轉。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。lập căn đắc lực đãi Bất-thoái-chuyển 。 便能入定自觀身本。 tiện năng nhập định tự quán thân bổn 。 本所從來一一分別悉知起滅。來不知所從來。去不知所從去。 bổn sở tòng lai nhất nhất phân biệt tất tri khởi diệt 。lai bất tri sở tòng lai 。khứ bất tri sở tùng khứ 。 此善男子善女人從定意起復入外身定意。 thử Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng định ý khởi phục nhập ngoại thân định ý 。 一一分別眾生之類。復見無量諸佛剎土。 nhất nhất phân biệt chúng sanh chi loại 。phục kiến vô lượng chư Phật sát độ 。 有受形者不受形者。或時善男子善女人。 hữu thọ/thụ hình giả bất thọ/thụ hình giả 。hoặc thời Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 復更入定觀內外身。彼身我身發趣有異身行共同。如我所觀。 phục cánh nhập định quán nội ngoại thân 。bỉ thân ngã thân phát thú hữu dị thân hạnh/hành/hàng cộng đồng 。như ngã sở quán 。 趣大乘者不捨眾生。 thú Đại-Thừa giả bất xả chúng sanh 。 求緣覺者亦不求清淨於佛土。弟子學者承聲受教離於三有。 cầu duyên giác giả diệc bất cầu thanh tịnh ư Phật thổ 。đệ-tử học giả thừa thanh thọ giáo ly ư tam hữu 。 是謂內外觀定身行共同發趣有異。 thị vị nội ngoại quán định thân hạnh/hành/hàng cộng đồng phát thú hữu dị 。 佛復告淨一切地曰。若有善男子善女人。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa viết 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 入此等定正受三昧。悉使無量世界盡從化教。 nhập thử đẳng định chánh thọ tam muội 。tất sử vô lượng thế giới tận tùng hóa giáo 。 從化得度隨意所樂。恣其心意遊於百千三昧。 tùng hóa đắc độ tùy ý sở lạc/nhạc 。tứ kỳ tâm ý du ư bách thiên tam muội 。 於中攝意而不錯亂。 ư trung nhiếp ý nhi bất thác loạn 。 是謂善男子善女人趣大乘者不捨眾生。佛復告淨一切地菩薩。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân thú Đại-Thừa giả bất xả chúng sanh 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát 。 若有善男子善女人入一身定。便能觀察眾生心本。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân nhập nhất thân định 。tiện năng quan sát chúng sanh tâm bổn 。 有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 此善男子善女人。從一身定起復入眾多身定。 thử Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tùng nhất thân định khởi phục nhập chúng đa thân định 。 觀眾生類有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 quán chúng sanh loại hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 爾時世尊。復告淨一切地菩薩。 nhĩ thời Thế Tôn 。phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát 。 若有善男子善女人入無形觀三昧。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân nhập vô hình quán tam muội 。 遍觀眾生心識所念眾生若干所念不同。復有三昧名觀眾生心。 biến quán chúng sanh tâm thức sở niệm chúng sanh nhược can sở niệm bất đồng 。phục hưũ tam muội danh quán chúng sanh tâm 。 菩薩摩訶薩得此定意者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察人道眾生。遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 tiện năng quan sát nhân đạo chúng sanh 。biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告族姓子。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 復有定意知閱叉心。菩薩摩訶薩得此三昧者。 phục hưũ định ý tri duyệt xoa tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử tam muội giả 。 遍觀閱叉心識所念有婬怒癡無婬怒癡。 biến quán duyệt xoa tâm thức sở niệm hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知諸龍心。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri chư long tâm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察龍道眾生心識所念。 tiện năng quan sát long đạo chúng sanh tâm thức sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地曰。復有定意知阿須倫心。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa viết 。phục hưũ định ý tri A-tu-luân tâm 。 菩薩摩訶薩得此定意者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察須倫所念。 tiện năng quan sát tu luân sở niệm 。 遍觀十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。佛復告族姓子。 biến quán thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 復有定意知諸天心。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri chư Thiên tâm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察天道眾生心。 tiện năng quan sát thiên đạo chúng sanh tâm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告族姓子。復有定意知梵天心。 Phật phục cáo tộc tính tử 。phục hưũ định ý tri phạm thiên tâm 。 菩薩摩訶薩得此定意。便能觀察淨志天心。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý 。tiện năng quan sát tịnh chí Thiên tâm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告族姓子。復有定意知欲界眾生心。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tộc tính tử 。phục hưũ định ý tri dục giới chúng sanh tâm 。 菩薩摩訶薩得此定意。便能觀察欲界眾生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý 。tiện năng quan sát dục giới chúng sanh 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告族姓子。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 復有定意知地獄心。菩薩摩訶薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri địa ngục tâm 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察地獄眾生。 tiện năng quan sát địa ngục chúng sanh 。 遍觀十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến quán thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告族姓子。復有定意知弗于逮眾生心。 Phật phục cáo tộc tính tử 。phục hưũ định ý tri phất vu đãi chúng sanh tâm 。 菩薩摩訶薩得此定意者。便能觀察弗于逮眾生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả 。tiện năng quan sát phất vu đãi chúng sanh 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知閻浮地眾生心。 phục hưũ định ý tri Diêm-phù địa chúng sanh tâm 。 菩薩摩訶薩得此定意者。便能觀察閻浮地眾生。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử định ý giả 。tiện năng quan sát Diêm-phù địa chúng sanh 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知瞿耶尼眾生心。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri Cồ da ni chúng sanh tâm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察瞿耶尼眾生心意。 tiện năng quan sát Cồ da ni chúng sanh tâm ý 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛告淨一切地菩薩曰。 Phật cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知欝單曰眾生心中所念。菩薩得此定意。 phục hưũ định ý tri Uất-đan-viết chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý 。 便能觀察欝單曰眾生心。 tiện năng quan sát Uất-đan-viết chúng sanh tâm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地菩薩曰。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知一四天下眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri nhất tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察一四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát nhất tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地菩薩曰。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知二四天下眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri nhị tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察二四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát nhị tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地菩薩曰。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知三四天下眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri tam tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察三四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát tam tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地菩薩曰。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知四四天下眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri tứ tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察四四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát tứ tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知五四天下眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri ngũ tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察五四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát ngũ tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地菩薩曰。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知六四天下眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri lục tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察六四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát lục tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知七四天下眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri thất tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察七四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát thất tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知八四天下眾生心中所念。 phục hưũ định ý tri bát tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 菩薩得此定意者。便能觀察八四天下眾生心中所念。 Bồ Tát đắc thử định ý giả 。tiện năng quan sát bát tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知九四天下眾生心中所念。 phục hưũ định ý tri cửu tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 菩薩得此定意者。 Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察九四天下眾生心中所念。遍觀十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 tiện năng quan sát cửu tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。biến quán thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之佛復告淨一切地菩薩 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát 曰。復有定意知十四天下眾生心中所念。 viết 。phục hưũ định ý tri thập tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 菩薩得此定意者。 Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察十四天下眾生心中所念。遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 tiện năng quan sát thập tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地菩薩曰。復有定意知百四天下眾生心中所念。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。phục hưũ định ý tri bách tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 菩薩得此定意者。 Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察百四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát bách tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍觀十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến quán thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地菩薩曰。復有定意知千四天下眾生心中所念。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。phục hưũ định ý tri thiên tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 菩薩得此定意者。 Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察千四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát thiên tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍觀十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến quán thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地菩薩曰。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知萬四天下眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri vạn tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察萬四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát vạn tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍觀十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến quán thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地菩薩曰。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知億萬四天下眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri ức vạn tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察億萬四天下眾生心中所念。 tiện năng quan sát ức vạn tứ thiên hạ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。隨其本行而度脫之。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。 佛復告淨一切地菩薩曰。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知一佛國眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri nhất Phật quốc chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察知一佛境界眾生心中所念。 tiện năng quan sát tri nhất Phật cảnh giới chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍知十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến tri thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知十佛剎土眾生心中所念。菩薩得此定意者。 phục hưũ định ý tri thập Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm 。Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察十佛剎土眾生心中所念。 tiện năng quan sát thập Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍觀十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến quán thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知百佛剎土眾生心中所念。 phục hưũ định ý tri bách Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 菩薩得此定意者。便能觀察百佛剎土眾生心中所念。 Bồ Tát đắc thử định ý giả 。tiện năng quan sát bách Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍觀十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến quán thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知萬佛剎土眾生心中所念。 phục hưũ định ý tri vạn Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 菩薩得此定意者。便能觀察萬佛剎土眾生心中所念。 Bồ Tát đắc thử định ý giả 。tiện năng quan sát vạn Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍觀十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡。 biến quán thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。佛復告淨一切地菩薩曰。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 復有定意知億佛剎土眾生心中所念。 phục hưũ định ý tri ức Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 菩薩得此定意者。 Bồ Tát đắc thử định ý giả 。 便能觀察億佛剎土眾生心中所念。 tiện năng quan sát ức Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm 。 遍觀十方無量世界有婬怒癡無婬怒癡隨其本行而度脫之。如是菩薩摩訶薩。 biến quán thập phương vô lượng thế giới hữu dâm nộ si vô dâm nộ si tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 於此定意。盡得具足諸三昧王。 ư thử định ý 。tận đắc cụ túc chư tam muội Vương 。 佛復告淨一切地菩薩曰。 Phật phục cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 若有善男子善女人。奉持修習此法門者。便獲如來眾相具足。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phụng trì tu tập thử pháp môn giả 。tiện hoạch Như Lai chúng tướng cụ túc 。 爾時世尊。告淨一切地菩薩曰。 nhĩ thời Thế Tôn 。cáo tịnh nhất thiết địa Bồ Tát viết 。 若有善男子善女人。得此三昧定意者。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。đắc thử tam muội định ý giả 。 有善權方便教化眾生。復有十事得功德業。云何為十。 hữu thiện quyền phương tiện giáo hóa chúng sanh 。phục hưũ thập sự đắc công đức nghiệp 。vân hà vi thập 。 一者口氣清淨人多信用。 nhất giả khẩu khí thanh tịnh nhân đa tín dụng 。 二者不失本意不譏彼受。三者善明算數知六十四變。 nhị giả bất thất bản ý bất ky bỉ thọ/thụ 。tam giả thiện minh toán số tri lục thập tứ biến 。 四者分別空無形相法。五者知當來法解脫無緣。 tứ giả phân biệt không vô hình tướng Pháp 。ngũ giả tri đương lai Pháp giải thoát vô duyên 。 六者於現在法念成證法。七者憶過去行知以無相。 lục giả ư hiện tại Pháp niệm thành chứng Pháp 。thất giả ức quá khứ hạnh/hành/hàng tri dĩ vô tướng 。 八者於無相法本無自然。 bát giả ư vô tướng pháp bản vô tự nhiên 。 九者起滅自然不著三世。十者菩薩定意不失次第。 cửu giả khởi diệt tự nhiên bất trước tam thế 。thập giả Bồ Tát định ý bất thất thứ đệ 。 是謂菩薩摩訶薩入定三昧。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập định tam muội 。 便能觀察億佛剎土眾生心中所念有婬怒癡無婬怒癡。 tiện năng quan sát ức Phật sát độ chúng sanh tâm trung sở niệm hữu dâm nộ si vô dâm nộ si 。 隨其本行而度脫之。 tùy kỳ bổn hạnh/hành/hàng nhi độ thoát chi 。   菩薩瓔珞經無斷品第二十八   Bồ-tát anh lạc Kinh vô đoạn phẩm đệ nhị thập bát 佛復告等行菩薩。若有善男子善女人。 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 從初發意發菩薩心。修行五法不懷怯弱。 tùng sơ phát ý phát Bồ Tát tâm 。tu hành ngũ pháp bất hoài khiếp nhược 。 云何五法。一者勸進前人不捨道心。 vân hà ngũ pháp 。nhất giả khuyến tiến tiền nhân bất xả đạo tâm 。 二者分別法界不毀法性。三者一意清淨無他異想。 nhị giả phân biệt Pháp giới bất hủy pháp tánh 。tam giả nhất ý thanh tịnh vô tha dị tưởng 。 四者行權方便度未度者。 tứ giả hạnh/hành/hàng quyền phương tiện độ vi độ giả 。 五者得三十二業定意不亂。 ngũ giả đắc tam thập nhị nghiệp định ý bất loạn 。 是謂等行菩薩摩訶薩從初發意守菩薩心。修此五法不捨道意。 thị vị đẳng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng sơ phát ý thủ Bồ Tát tâm 。tu thử ngũ pháp bất xả đạo ý 。 佛復告等行菩薩曰。若有善男子善女人初發道心復有五事。 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát viết 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân sơ phát đạo tâm phục hưũ ngũ sự 。 云何為五。一者分別三世不離空無。 vân hà vi ngũ 。nhất giả phân biệt tam thế bất ly không vô 。 二者淨己國土育養眾生。三者分別眼識不受外入。 nhị giả tịnh kỷ quốc độ dục dưỡng chúng sanh 。tam giả phân biệt nhãn thức bất thọ/thụ ngoại nhập 。 四者神足神通念則在前。 tứ giả thần túc thần thông niệm tức tại tiền 。 五者現在眾智而自瓔珞。是謂等行菩薩摩訶薩。 ngũ giả hiện tại chúng trí nhi tự anh lạc 。thị vị đẳng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 從初發意修此五法。而得成就無有疑難。 tùng sơ phát ý tu thử ngũ pháp 。nhi đắc thành tựu vô hữu nghi nạn/nan 。 進前成佛不懷怯弱。佛復告等行菩薩。 tiến/tấn tiền thành Phật bất hoài khiếp nhược 。Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若善男子善女人發菩薩心。當行五法而自瓔珞。云何為五。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân phát Bồ Tát tâm 。đương hạnh/hành/hàng ngũ pháp nhi tự anh lạc 。vân hà vi ngũ 。 於是族姓子。若菩薩初發道心入等定意。 ư thị tộc tính tử 。nhược/nhã Bồ Tát sơ phát đạo tâm nhập đẳng định ý 。 能令十方天下盡為七寶。 năng lệnh thập phương thiên hạ tận vi/vì/vị thất bảo 。 二者使己國土眾生斷婬怒癡三者己成佛時修三空慧。 nhị giả sử kỷ quốc độ chúng sanh đoạn dâm nộ si tam giả kỷ thành Phật thời tu tam không tuệ 。 四者莊嚴一相不離慧根。五者行六神通不自稱記。 tứ giả trang nghiêm nhất tướng bất ly tuệ căn 。ngũ giả hạnh/hành/hàng lục Thần thông bất tự xưng kí 。 是謂善男子善女人從初發意行菩薩道。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 行此五法而自瓔珞。佛復告等行菩薩。 hạnh/hành/hàng thử ngũ pháp nhi tự anh lạc 。Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若有善男子善女人從初發意行菩薩道。復有五法。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。phục hưũ ngũ pháp 。 云何為五。一者思惟如來無形相法。 vân hà vi ngũ 。nhất giả tư tánh Như Lai vô hình tướng Pháp 。 二者諸佛要誓不違本性。三者自識本命知所從來。 nhị giả chư Phật yếu thệ bất vi bổn tánh 。tam giả tự thức bổn mạng tri sở tòng lai 。 四者不計我人壽命離五苦難。 tứ giả bất kế ngã nhân thọ mạng ly ngũ khổ nạn/nan 。 五者法本自爾不見起滅。 ngũ giả pháp bản tự nhĩ bất kiến khởi diệt 。 是謂善男子善女人修此五法而自瓔珞。佛復告等行菩薩。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân tu thử ngũ pháp nhi tự anh lạc 。Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若有善男子善女人從初發意行菩薩道。當行五法不可思議。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。đương hạnh/hành/hàng ngũ pháp bất khả tư nghị 。 云何為五。一者諸佛神德不可思議。 vân hà vi ngũ 。nhất giả chư Phật Thần đức bất khả tư nghị 。 二者諸佛篋藏不可思議。三者行果受報不可思議。 nhị giả chư Phật khiếp tạng bất khả tư nghị 。tam giả hạnh/hành/hàng quả thọ/thụ báo bất khả tư nghị 。 四者諸佛剎土不可思議。 tứ giả chư Phật sát độ bất khả tư nghị 。 五者演布道教不可思議。 ngũ giả diễn bố đạo giáo bất khả tư nghị 。 是謂善男子善女人初發道心修此五行不可思議。乃至成佛而自瓔珞。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân sơ phát đạo tâm tu thử ngũ hành bất khả tư nghị 。nãi chí thành Phật nhi tự anh lạc 。 爾時世尊。在於大眾而說此偈。 nhĩ thời Thế Tôn 。tại ư Đại chúng nhi thuyết thử kệ 。  諸佛不思議  宣暢道亦然  chư Phật bất tư nghị   tuyên sướng đạo diệc nhiên  思惟眾生本  本末不可覩  tư tánh chúng sanh bổn   bản mạt bất khả đổ  執四聖諦炬  照彼無明根  chấp tứ thánh đế cự   chiếu bỉ vô minh căn  常思無有常  念除結縛病  thường tư vô hữu thường   niệm trừ kết phược bệnh  劫數無有窮  無盡非有盡  kiếp số vô hữu cùng   vô tận phi hữu tận  但為眾生惑  欲知本無心  đãn vi/vì/vị chúng sanh hoặc   dục tri bổn vô tâm  夫欲學在先  聞受深奧法  phu dục học tại tiên   văn thọ/thụ thâm áo Pháp  亦非二乘行  所能用測度  diệc phi nhị thừa hạnh/hành/hàng   sở năng dụng trắc độ  佛本自計誓  蠲除五道淵  Phật bổn tự kế thệ   quyên trừ ngũ đạo uyên  行盡由等心  故號人中尊  hạnh/hành/hàng tận do đẳng tâm   cố hiệu nhân trung tôn  佛慧無邊崖  神智無有量  Phật tuệ vô biên nhai   thần trí vô hữu lượng  不以身苦本  永除三世難  bất dĩ thân khổ bổn   vĩnh trừ tam thế nạn/nan  諸佛瓔珞法  自覺無師受  chư Phật anh lạc Pháp   tự giác vô sư thọ/thụ  心定如虛空  常想樂想緣  tâm định như hư không   thường tưởng lạc/nhạc tưởng duyên  吾從無數劫  入定不離空  ngô tùng vô số kiếp   nhập định bất ly không  一意成一道  故號人中尊  nhất ý thành nhất đạo   cố hiệu nhân trung tôn  復於無數劫  承事諸世尊  phục ư vô số kiếp   thừa sự chư Thế Tôn  盡生逮無著  自致最正覺  tận sanh đãi Vô Trước   tự trí tối chánh giác  諸佛在世化  正法修道樂  chư Phật tại thế hóa   chánh pháp tu đạo lạc/nhạc  能淨諸佛國  不染三有樂  năng tịnh chư Phật quốc   bất nhiễm tam hữu lạc/nhạc 爾時世尊說此偈已。復告等行菩薩。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ 。phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若有善男子善女人奉持修習五不思議深奧法者。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân phụng trì tu tập ngũ bất tư nghị thâm áo Pháp giả 。 十方諸佛悉來擁護。不為眾魔所能得便。 thập phương chư Phật tất lai ủng hộ 。bất vi/vì/vị chúng ma sở năng đắc tiện 。 佛復告等行菩薩。 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若善男子善女人從初發意行菩薩心。當行五法不可思議。云何為五。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát tâm 。đương hạnh/hành/hàng ngũ pháp bất khả tư nghị 。vân hà vi ngũ 。 一者以己定意遍施眾生盡在佛處而不退 nhất giả dĩ kỷ định ý biến thí chúng sanh tận tại Phật xứ/xử nhi bất thoái 轉。二者不猗三道而受果證。 chuyển 。nhị giả bất y tam đạo nhi thọ quả chứng 。 三者無量法海皆現在前。四者眾相法門具足智辯。 tam giả vô lượng pháp hải giai hiện tại tiền 。tứ giả chúng tướng Pháp môn cụ túc trí biện 。 五者分身教化得六度慧。 ngũ giả phần thân giáo hóa đắc lục độ tuệ 。 是謂族姓子從初發意行菩薩心。行此五法不可思議。 thị vị tộc tính tử tùng sơ phát ý hạnh/hành/hàng Bồ Tát tâm 。hạnh/hành/hàng thử ngũ pháp bất khả tư nghị 。 便能具足如來眾行。佛復告等行菩薩。 tiện năng cụ túc Như Lai chúng hạnh/hành/hàng 。Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若有善男子善女人思惟分別五苦法本。云何為五。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tư tánh phân biệt ngũ khổ pháp bản 。vân hà vi ngũ 。 一者分別色原不生識著。二者思百八痛無有苦樂。 nhất giả phân biệt sắc nguyên bất sanh thức trước/trứ 。nhị giả tư bách bát thống vô hữu khổ lạc/nhạc 。 三者永斷眾想不興亂意。 tam giả vĩnh đoạn chúng tưởng bất hưng loạn ý 。 四者解十二因緣本無此行。五者識神無形不可究盡。 tứ giả giải thập nhị nhân duyên bản vô thử hạnh/hành/hàng 。ngũ giả thức Thần vô hình bất khả cứu tận 。 是謂等行菩薩若善男子善女人分別思惟五苦法本 thị vị đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân phân biệt tư tánh ngũ khổ pháp bản 者。親近佛藏不離賢聖眾道之原。 giả 。thân cận Phật tạng bất ly hiền thánh chúng đạo chi nguyên 。 佛告等行菩薩。 Phật cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若善男子善女人從初發意修菩薩心。復有五法不可窮盡。云何為五。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm 。phục hưũ ngũ pháp bất khả cùng tận 。vân hà vi ngũ 。 一者無數功勳不可窮盡。二者八十四智不可窮盡。 nhất giả vô số công huân bất khả cùng tận 。nhị giả bát thập tứ trí bất khả cùng tận 。 三者如來法慧不可窮盡。 tam giả Như Lai Pháp tuệ bất khả cùng tận 。 四者諸法要定不可窮盡。五者八種音響不可窮盡。 tứ giả chư pháp yếu định bất khả cùng tận 。ngũ giả bát chủng âm hưởng bất khả cùng tận 。 是謂等行菩薩若善男子善女人從初發意修菩薩心。 thị vị đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm 。 修此五法不可窮盡。便能具足如來之法。 tu thử ngũ pháp bất khả cùng tận 。tiện năng cụ túc Như Lai chi Pháp 。 爾時世尊復告等行菩薩。 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若善男子善女人從初發意修菩薩心。修行六度不可思議法。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm 。tu hành lục độ bất khả tư nghị Pháp 。 云何為六。於是善男子善女人。 vân hà vi lục 。ư thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 不惜身命隨前所索不逆人意。於中具足施度無極。 bất tích thân mạng tùy tiền sở tác/sách bất nghịch nhân ý 。ư trung cụ túc thí độ vô cực 。 雖具施度攝持戒人不毀戒性。 tuy cụ thí độ nhiếp trì giới nhân bất hủy giới tánh 。 見暴逆者勸令忍辱。若人懈怠勸令精進。 kiến bạo nghịch giả khuyến lệnh nhẫn nhục 。nhược/nhã nhân giải đãi khuyến lệnh tinh tấn 。 或有眾生著六十二見。心意錯亂不識虛無泥洹大道。 hoặc hữu chúng sanh trước/trứ lục thập nhị kiến 。tâm ý thác loạn bất thức hư vô nê hoàn đại đạo 。 攝彼眾生一意禪定除去亂想不生二見。 nhiếp bỉ chúng sanh nhất ý Thiền định trừ khứ loạn tưởng bất sanh nhị kiến 。 或有眾生永在闇冥懷愚癡心。 hoặc hữu chúng sanh vĩnh tại ám minh hoài ngu si tâm 。 以權方便攝彼眾生令見慧明。佛復告等行菩薩。 dĩ quyền phương tiện nhiếp bỉ chúng sanh lệnh kiến tuệ minh 。Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若有善男子善女人從初發意修菩薩心。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm 。 於一度中便當具足六度無極。 ư nhất độ trung tiện đương cụ túc lục độ vô cực 。 云何於一度中便能具足六度無極。或有眾生一心持戒不毀戒性。 vân hà ư nhất độ trung tiện năng cụ túc lục độ vô cực 。hoặc hữu chúng sanh nhất tâm trì giới bất hủy giới tánh 。 於持戒中具足布施。不譏彼受常行忍辱。 ư trì giới trung cụ túc bố thí 。bất ky bỉ thọ/thụ thường hạnh/hành/hàng nhẫn nhục 。 若有眾生見毀辱者。不興亂想無瞋怒心。 nhược hữu chúng sanh kiến hủy nhục giả 。bất hưng loạn tưởng vô sân nộ tâm 。 日夜精懃無懈怠心。雖持禁戒定意不亂。 nhật dạ tinh cần vô giải đãi tâm 。tuy trì cấm giới định ý bất loạn 。 於戒性中不毀於禪。演布智慧除愚闇心。 ư giới tánh trung bất hủy ư Thiền 。diễn bố trí tuệ trừ ngu ám tâm 。 是謂菩薩在戒度無極。便能具足六度無極。佛復告等行菩薩。 thị vị Bồ Tát tại giới độ vô cực 。tiện năng cụ túc lục độ vô cực 。Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若有善男子善女人。從初發意修菩薩心。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm 。 得忍度無極。降伏心意不念貢高。於忍度無極。 đắc nhẫn độ vô cực 。hàng phục tâm ý bất niệm cống cao 。ư nhẫn độ vô cực 。 復當具足六度之法。不捨忍心而行布施。 phục đương cụ túc lục độ chi Pháp 。bất xả nhẫn tâm nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 雖有所施不起想著。於中具足戒性之法。 tuy hữu sở thí bất khởi tưởng trước/trứ 。ư trung cụ túc giới tánh chi Pháp 。 若人擊打不起亂想自攝心意。具足修習忍度無極。 nhược/nhã nhân kích đả bất khởi loạn tưởng tự nhiếp tâm ý 。cụ túc tu tập nhẫn độ vô cực 。 具足定意不毀禪法。於忍度中具足禪行。 cụ túc định ý bất hủy Thiền pháp 。ư nhẫn độ trung cụ túc Thiền hạnh/hành/hàng 。 若復善男子善女人已得忍度。 nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân dĩ đắc nhẫn độ 。 分別五陰成敗所起。思惟三毒知從癡愛。 phân biệt ngũ uẩn thành bại sở khởi 。tư tánh tam độc tri tùng si ái 。 以道慧觀察永無所生。 dĩ đạo tuệ quan sát vĩnh vô sở sanh 。 是謂善男子善女人於忍度中具足六度之法。佛復告等行菩薩。 thị vị Thiện nam tử thiện nữ nhân ư nhẫn độ trung cụ túc lục độ chi Pháp 。Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若有善男子善女人從初發意修菩薩心。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm 。 於禪定中復當具足六度無極。攝取眾生除去亂想。 ư Thiền định trung phục đương cụ túc lục độ vô cực 。nhiếp thủ chúng sanh trừ khứ loạn tưởng 。 云何菩薩於禪定中具足六度。於是善男子善女人。 vân hà Bồ Tát ư Thiền định trung cụ túc lục độ 。ư thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 觀空身相不見起滅。定心不亂而行布施。 quán không thân tướng bất kiến khởi diệt 。định tâm bất loạn nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。 不見眾生及以財寶。亦不生心。今我所施後獲大報。 bất kiến chúng sanh cập dĩ tài bảo 。diệc bất sanh tâm 。kim ngã sở thí hậu hoạch Đại báo 。 莊嚴佛土本無清淨。便能具足智度無極。 trang nghiêm Phật thổ bản vô thanh tịnh 。tiện năng cụ túc trí độ vô cực 。 佛復告等行菩薩。 Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若有善男子善女人從初發意修菩薩心。於智度無極具足六度。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân tùng sơ phát ý tu Bồ Tát tâm 。ư trí độ vô cực cụ túc lục độ 。 云何善男子善女人。於智度無極具足六度。 vân hà Thiện nam tử thiện nữ nhân 。ư trí độ vô cực cụ túc lục độ 。 於是善男子善女人。已能修習智度無極。 ư thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ năng tu tập trí độ vô cực 。 分別無想無他異行。一一分別名身句身。 phân biệt vô tưởng vô tha dị hạnh/hành/hàng 。nhất nhất phân biệt danh thân cú thân 。 攝意持戒不毀戒性。若人毀辱不懷憂慼。 nhiếp ý trì giới bất hủy giới tánh 。nhược/nhã nhân hủy nhục bất hoài ưu Thích 。 是謂於智具足戒性。若復善男子善女人。 thị vị ư trí cụ túc giới tánh 。nhược phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 於智度無極修行忍辱。心如虛空不受穢惡。 ư trí độ vô cực tu hành nhẫn nhục 。tâm như hư không bất thọ/thụ uế ác 。 是謂於智度無極得忍辱心。佛復告等行菩薩。 thị vị ư trí độ vô cực đắc nhẫn nhục tâm 。Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若善男子善女人得智度無極。攝意精進去懈怠心。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân đắc trí độ vô cực 。nhiếp ý tinh tấn khứ giải đãi tâm 。 分別眼界不可思議。見懈怠者勸令精進。 phân biệt nhãn giới bất khả tư nghị 。kiến giải đãi giả khuyến lệnh tinh tấn 。 是謂於智度無極具足精進。佛復告等行菩薩。 thị vị ư trí độ vô cực cụ túc tinh tấn 。Phật phục cáo đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 。 若有善男子善女人得智度無極。無極禪定心不分散。 nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân đắc trí độ vô cực 。vô cực Thiền định tâm bất phần tán 。 一意一念經百千劫。攝意自伏。 nhất ý nhất niệm Kinh bách thiên kiếp 。nhiếp ý tự phục 。 於三十六度皆悉分別。是謂等行菩薩摩訶薩眾行根原。 ư tam thập lục độ giai tất phân biệt 。thị vị đẳng hạnh/hành/hàng Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng hạnh/hành/hàng căn nguyên 。 爾時世尊。與等行菩薩說是語時。 nhĩ thời Thế Tôn 。dữ đẳng hạnh/hành/hàng Bồ-tát thuyết thị ngữ thời 。 有無量眾生本發心趣於緣覺。 hữu vô lượng chúng sanh bổn phát tâm thú ư duyên giác 。 今皆迴意發於無上正真之道。復有無數諸天世人。 kim giai hồi ý phát ư vô thượng chánh chân chi đạo 。phục hưũ vô số chư Thiên thế nhân 。 得盡信之行不離大乘。 đắc tận tín chi hạnh/hành/hàng bất ly Đại-Thừa 。 菩薩瓔珞經卷第九 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:39:49 2008 ============================================================